一七一魚

A智担|KinKi Kids

《宗教》

宗教

椎名林檎

誰か僕に巧いお菓子を

毒で本望 嘘で元々さ

*本望:満足;元々:看到的翻译都是翻成副词的原来,其实名词吧,用法和「駄目で元々さ」一样......            

可成なら甘いものが善い

*成る可くなら,不知道为什么这么写,不过吾辈是猫里有这个用例。

湯呑勘定 虫歯も厭わない

*湯呑み=茶碗;勘定:計算。放在茶碗里计算→在茶碗里放很多→给我很多甜的点心,就算蛀牙也没关系。但其实茶碗也不是很大......也有说这同音[you know me 感情」

「立て」「撃て」「切り裂いても敬ひ去れ」*敬う?为什么う写成ひ,很不懂,下文「味わひ」、「憂ひ」同

「歇むな」「悪むな」

「吐け」「出せ」「引き摺っても歩き行け」

「振り向くべからず」

色彩(カーラズ)*同音梗啊啊啊啊

*お菓子=宗教,毒→死亡→天国,带领我步入天国的宗教。尽量要甜→大概指对宗教的教义的要求

那么如此括号里就是在表达自己对入教的态度,一定会坚持到底。

丁度好い洋盃(コップ)が何処に行っても

*「洋盃」kop=cup对应上面的「湯呑み」?

見付からないんだ

如何して

こんなにビルも道路も増えているのに

*物质如此丰富我却找不到我想要的,教义如此之多却找不到我受用的。

飲んでも飲みきれぬ壜(ボトル)で不条理を

*「飲んでも飲みきれぬ壜」喝也喝不空的瓶子,吸收也吸收不完的教义信条?我觉得可以把宗教理解为个人的信仰,人生价值观取向。社会已经发展许久,各种不同的人生道路、人生信仰的堆砌,而孤身一人降生于此的人类该如何去选择自己的信条呢?

あ 凝視せよ

*凝视,接受这世界的不条理(不合理)一种妥协,无力感。

季節が廻って急ぎ足

花が咲いた蜂を呼び寄せた

幾度も繰り返しをする

実る様で枯れるのが常と

*四季轮回,盛者转衰。

「待て」「伏せ」「不可解でも崇め逝け」

「病むな」「憎むな」

「視ろ」「嗅げ」「不愉快でも味わひ知れ」

「覚悟を極めろ」

芳醇(メロウ)*同音梗

長寿の勝訴が何時になっても

見当たらないんだ

*盛者必衰

*勝訴ストリップ

如何して 品位が麗しの事実なのに

泣いて負けを認むる獣の条理を

*「泣いて負けを認むる獣」是指刚出生的哭泣的婴儿?

あ 諷刺せよ

*讽刺人生?人一出生会哭。哭=认输?只能讽刺了吧,对这已成惯例的社会体系,无力改变。

あ 

通り雨 憂ひ菩薩

雲行きて また晴れて

配置されし 僕の記号

期待すれば 気付いてしまう

模範だらけ 模倣だらけ

続いて往く 此の営み

*模范指已有的被认可的信条,人生方式,模仿指芸芸众生。无力改变现实,被配置,做着模仿,但尽管如此还要继续此种营生。也许是表现对自己歌手这种身份的态度。

終わり

有些汉字我打不出来啊啊,感觉苹果国文一定满分。。。。。。

评论

热度(7)